《Hadoop权威指南》是一本由Tom White著作,清华大学出版社出版的平装图书,本书定价:89.00元,页数:600,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《Hadoop权威指南》读后感(一):没看过英文版
几乎所有书籍的中文译版都不如英文原版 这本书没看过英文版 中文的hadoop核心分读了三四遍 个人觉得还是很不错的 应该是原版是非常的棒 导致中文翻译版也不会差到哪去
《Hadoop权威指南》读后感(二):很差很差的翻译水平
不得不吐槽一下,这本书实在是失望大于期望,估计完全是拿着在线翻译扫了一遍就打印出版了。相比英文原版差之甚远,整本书的翻译不知所云,完全不理解原著所阐述的内容,仅仅是简单、粗暴的直译,推荐看《Hadoop 实战》 ISBN: 9787115264480。
《Hadoop权威指南》读后感(三):看完后,感觉就是大概了解hadoop的思想,书写得总体一般
想了解分布式计算思想,所以当当上买了这本书。前面一多半讲map-reduce计算模型、hdfs文件系统、hbase;后一少半介绍了些基于hadoop之上的开源项目。翻译过来之后,总体感觉文笔一般,读起来挺枯燥的,有些地方介绍得比较简单,可以当成一本科普扫盲书入个门吧。
《Hadoop权威指南》读后感(四):低级翻译错误太多
详见:http://www.cnblogs.com/aprilr网友n/archive/2013/03/07/2947664.html
《Hadoop权威指南》读后感(五):我英语不好,我忍了。。。
我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。我英语不好,我忍了。。。
《Hadoop权威指南》读后感(六):不太适合mapreduce入门
大致翻了一遍,谈谈感受。
写hadoop的书很多,不同的书,风格不一样。
这本书就偏理论,实战的内容太少,讲的也不好。看完后能对hadoop有个比较深入的了解,但是让你写几个mapreduce程序,估计就只好默默的哭了。
书中比较详细的介绍了API的作用和例子,这点是这本书和一般hadoop书的区别,也算是亮点吧。但是不能忍的是,这本书啥都讲了,就是对mapreduce编程遮遮掩掩的:刚刚介绍几个例子,又不给你讲编程模型,隔靴搔痒!
对于快速入门的书,推荐hadoop in action。直接上来就告诉你编程模型:mapreduce编程模型就是这样,往里套就行,简单、直接、粗暴!
最后说说翻译,我买的第三版,翻译的还行吧,估计是好多细节没细究,所以没发现什么翻译问题,英文底子不好的,还是中文为主,英文为辅吧
《Hadoop权威指南》读后感(七):shit
之所以给这本书这个评价是针对英文版的,我现在才意识到原来看一些其他的图书的书评的时候有人会说最好是买一本英文的原著,这本书翻译的简直就跟一坨屎一样,不是错别字,就是翻译跟原著的意思完全相反,还有最不能忍受的是,有一些(这些只是我看到的地方,我能发现的,当然还有我不能发现的)在原著中的很重要的地方,突然间在译文中没有了,还有就是可能是被翻译的完全牛唇不对马嘴,而且是错的。我都要爆粗口了。holy shit,这些翻译图书的人是怎么交差的,还有负责审校的人,你是来打酱油的吗。最后附上自己充满怨气写的一些我发现的勘误,能力有限,可能只是所有错误中一分,欢迎大家提供新的错误。http://blog.csdn.net/b321mw/article/det网友ls/8791464
《Hadoop权威指南》读后感(八):玩玩大象吧
参加豆瓣China-pub抽奖,比较幸运的得到这本Hadoop权威指南中文第二版,拿来与第一版相比,发现新加入了Hive和Sqoop章节,译文质量也提高了不少,并且保留了英文索引。
这本书对Hadoop的介绍还算全面,有实践冲动的朋友基本可以拿着书、配合Google百度马上实现梦想。个人感觉“第2章关于MapReduce”、“第6章MapReduce的工作原理”、“第9章构建Hadoop集群”写得不错。通过第2章一个MapReduce处理气象数据的实例,可以让大家深入浅出MapReduce,因为MapReduce原理简单,一下就可以深入了解,而例子简短,只作浅谈。第6章对MapReduce工作机制有系统介绍,正所谓了解它,才能信任它。第9章为搭建中小规模Hadoop集群提供一些指引,当然就算严格按照步骤也会出现各种异常、错误,我想这也正好应对了封面那句“谁说大象不跳舞”,可这可能也是每个程序员最喜欢的,昨天我们征服了水牛(O'Reilly C)、老虎(O'Reilly Java)、沈王爷(O'Reilly C#),今天面对大象的感觉是否不一样。
在如今云计算大热的情形下,关注Hadoop的人也越来越多了,以至于关注到这本书。最近参加云计算会议上,谷歌、盛大云计算负责人曾说,Hadoop处理不了上规模的数据,在虚拟化、云存储上也难有表现,我想这也更好的让我们为Hadoop定位。
《Hadoop权威指南》读后感(九):三聚氰胺、瘦肉精和Hadoop
买了第一版,时间太紧,没来得及看,后来出了个号称修订升级的第二版,毫不犹豫又买了,后来听说第二版比第一版翻译得好,心中窃喜,再后来看了第二版,我震惊了,我TM就是一傻子,放着好好的英文版不看,赶什么时髦买中文版呢。在这个神奇的国度,牛奶里放的是三聚氰胺,火腿肠里放的是瘦肉精,翻译的书里满篇放的都是火星文啊有木有。
我就纳了闷了,出版社的编辑都瞎眼了吗,国内用Hadoop的公司也不少,随便找几个就能翻译得干干净净,清清爽爽,为什么找高校的来翻译?这本书的价值跟《High Performance MySQL》有一拼,翻译的糟烂也跟它有一拼。多的不说,仅举一例。
英文版91页的“Text is replacement for the UTF8 class, which was deprecated because it didn't support strings whose encoding was over 32767 bytes, and because it used Java's modified UTF-8”被翻译成了书中91页的“Text替代了UTF-8,这并不是一个很好的替代,一者是因为不支持对字节数超过32767的字符串进行编码,二者因为它使用的是Java的UTF-8修订版”,“不是一个很好的替代”?不是啊,你搞清楚了原文中的which, it指的是谁了吗?
这就是一个号称“在288核上署了Hadoop系统,完成了多项研究”的团队的翻译质量,这样的错误比比皆是,简直惨不忍睹。翻回译者序,华东师大的砖家谦虚地说“由于译者水平有限,一文中的不当之处也在所难免”,有限啊,你这哪里是有限,你简直就是一门外汉。
《Hadoop权威指南》读后感(十):对Hadoop的简单了解
其实也不算全读完了,读它主要是为了技术选型,考虑升级持久层架构、提高系统可扩展性,仔细研读了前几章,对Hadoop、MapReduce、HDFS的模型、机制、使用场景有了一定了解。后面几章及其生态圈内的其他项目抱着了解的心态简单浏览了一下。整体感觉还行,至少从我看过的章节来看,还是满足了我的需求,顺利完成任务了。
第二版基于 0.20系列发行版本,新增了Hive(使用SQL做分析)和Sqoop(在RDBMS和Hadoop之间建立连接,做导入导出)等小分内容。
翻译质量:
我一向对中译本技术书籍不报太大期望,所以看之前都会备好原版的PDF,但毕竟看中文的进度会快些嘛。整体来说,翻译的还可以,没查过一次英文原版,都能看明白说的是什么,只有为数不多的英文长句翻译的比较拗口(这是英文技术类文章翻译的普遍问题,可以理解)
解决了看之前的几个问题,这里特别提出来,如果你也在技术选型,可以参考一下:
0. 配置简单、扩展性强、容错性强、生态圈健全(搭配项目较多)、Apache顶级项目更新频繁有保障、等等优点;
1. Hadoop是为大文件(百MB~百TB)设计的;
2. 适合写入次数少但量大,读取次数多且量大(几乎全数据集),所以是以高数据访问延迟换高数据吞吐量;
3. 海量小文件不合适;
4. 文件只能append,不支持多个写入者的操作;
5. 以大数据块换最小化寻址开销;
6. 不支持多数据中心(就是一定要在一个域网中);
7. 没必要再组R网友D,硬件要求不高(但也要是商业级服务器)
总体感觉,适合的应用场景:
1. 为数据提供冗余备份,通过简单的增加设备满足扩展需求,且成本较低;
2. 为搜索引擎做支撑
2. 对已有海量数据做分析,机器学,推荐算法,等等。